==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་འགག་པའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རོ། །གཉིས་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མི་མངའ་བས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དམ་པའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་པས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་སུ་ལ་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བཀུར་སྟི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །འདུལ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་སྔགས་རྣམས་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་གཉིས་ཁ་སྦྲང་པ་སྟེ། ལེའུ་ནི་དོན་སྟོན་པའི་གཞུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའམ་
༄། །བདག་ཅག་གི་དབང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྣོད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
第九品之释。
第九品之释。
现在讲述与四句咒相关的幻轮品。从“此后”等开始。“此后”是指在指示象征之后。 “所有天女”是指金刚亥母等空行母。 “世尊无始无终”中，始是生，终是灭。 凡其自性无生无灭者，即是无始无终，是为胜义谛。 其次，世尊远离烦恼等，不受其等之影响，无生无死，是为世俗谛。 “金刚瑜伽自在王”中，金刚是方便与智慧二者无别的体性的，从三摩地所生的殊胜喜乐之轮，成办一切有情之义，即是赞叹彼者等聚合之自性，故为瑜伽。 此瑜伽于何者有？佛与菩萨等是瑜伽士。 彼等之自在是主宰，为生起一切如来之故，即是世尊。 祈请是恭敬先行而请问。 彼者所说，从“世尊”等开始，与“请世尊生起”相连。 何者耶？从“如来”等开始。“一切如来之大秘密”是指殊胜心要。 “一切嗔恨”是指烦恼等。 “调伏”是指摧伏。 幻轮是指排列咒语之二二相合之轮。 品是指显示意义之论典，此为圆满决定之语。 “请生起”是指生起成就，或
成为我等之自在，即是直至“请开示”之间。 “此后”是指祈请之后。 “珍宝结合”中，珍宝是指成就等。 结合是指容器，即与之相关。 “已说”是结集者之语。 为显示彼者之故，从“简略”等开始。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Nine.
Explanation of Chapter Nine.
Now, the chapter on the illusion wheel associated with the four-line mantra is being taught. Starting with "Then," etc. "Then" refers to after the indication of the symbol. "All the goddesses" refers to the dakinis such as Vajravarahi. In "Bhagavan without beginning and end," beginning is birth, and end is cessation. Whatever whose nature is without birth and cessation is without beginning and end, which is the ultimate truth. Secondly, the Bhagavan is free from afflictions, etc., and does not have birth and death under their influence, so he is without beginning and end, which is the conventional truth. In "Great Lord of Vajra Yoga," Vajra is the nature of the indivisibility of method and wisdom, the wheel of supreme bliss arising from samadhi, accomplishing the benefit of all sentient beings, which is the nature of the collection of praises of that very one, etc., hence it is yoga. Who has this yoga? Buddhas and Bodhisattvas are yogis. The power of those is mastery, for the sake of generating all Tathagatas, it is the Bhagavan himself. Petitioning is asking with reverence preceding. That which was spoken, starting with "Bhagavan," etc., is connected with "Please generate, Bhagavan." What is it? Starting with "Tathagata," etc. "The great secret of all Tathagatas" refers to the supreme essence. "All hatred" refers to afflictions, etc. "Subduing" refers to destroying. The illusion wheel refers to the wheel of two-by-two joined mantras. Chapter refers to the treatise that shows the meaning, which is the word of complete determination. "Please generate" refers to generating accomplishment, or
Becoming the mastery of us, which is up to "Please show." "Then" refers to after the petition. In "Jewel Combination," jewel refers to accomplishments, etc. Combination refers to the container, which is related to it. "Has been said" is the word of the compiler. For the sake of showing that, starting with "In brief," etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྡན་ནི་ཀླུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྟ་ནི་རྟ་ཉིད་དེ་འཁྲུལ་འཁོར་གང་དུ་སྔགས་རྣམས་རིགས་ལྡན་དང་རྟའི་འགྲོས་དག་གིས་དགོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་ཡི་དགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་དུ་སྔགས་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཡི་དགས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལངས་ཟུང་ནི་རོ་ལངས་ཟུང་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་སྲིན་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རིམ་དང་ཕྱི་རོལ་རིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སྙིང་པོའི་རི་མོ་དག་གོ །དེས་འཇོམས་སྒོ་དང་སྟོང་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པདྨའི་རི་མོའོ། །གྲྭ་ཡི་མཐའ་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཀར་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེའི་གནས་དང༌། སྔགས་བྲི་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་བྲི་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལེའུ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་བཅིང་བ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། གཞོམ་པ་དང༌། ཉེ་འབྱེད་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་གཞན་དག་ཀྱང་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ལྷག་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་དགུར་ལྡན་པ། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་འུ་མིག་ནི་རེའུ་ཆའོ། །བཞི་བཅུ་དགུ་ནི་གྲངས་ཏེ་ལྔ་བཅུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བར་བྲི་བའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཟློས་པ་པོའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་པོ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ནི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་བདུན་བདུན་པའི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་གཉིས་སོ། །མཆོག་ནི་ཕྲེང་བ་གསུམ་པའི་རེའུ་མིག་གཉིས་སོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ། 

【汉语翻译】
说已，种姓者乃龙之差别。马即是马，于何轮中，诸咒以种姓与马之行步而欢喜，彼即如是称之。阎魔之橛亦如是。名为阎魔者，乃于何轮中，咒如阎魔之杖而安置也。橛即橛之形态。如是，双起尸乃书写为双起尸之形态。罗刹乃如罗刹般极度重视之故。其后，次第与外次第。名为外者，乃外与心之图样也。其摧毁门与空性。名为空性者，乃外莲花之图样也。隅之边乃具金刚。名为隅者，乃于诸隅以金刚标帜之。名为咒之鬘者，乃嗡 嘎 嘎等。名为差别者，轮乃二，文字之位置与书写咒之轮。其中，差别乃于文字位置之轮上，书写彼咒之鬘而作差别。十二大轮乃于其他品中所说之束缚与，愚昧与，昏暗与，损害与，摧坏与，近解与，驱逐与，杀害与，寂静与，增益与，自在与，勾招之相之事业之差别，以此等成就彼等之十二轮也。以此略示，其他亦应知，以其即是如是宣说次第也。宣说文字位置之轮，名为四方等，名为具量者，乃具文字数量之量，即无多无少也。其即是说，具备四十九格。

【英语翻译】
Having spoken, the lineage holder is a distinction of the Nagas. A horse is a horse itself, in whatever wheel the mantras rejoice with the lineage and the gait of the horse, that is what it is called. The peg of Yama is also the same. What is called Yama is that in whatever wheel, the mantra is arranged like the staff of Yama. The peg is in the form of a peg. Likewise, the pair of corpses is written in the form of a pair of corpses. Rakshasa is because it is regarded as extremely important like a Rakshasa. Then, the order and the outer order. What is called outer is the pattern of the outer and the heart. Its destroying gate and emptiness. What is called emptiness is the pattern of the outer lotus. The edge of the corner is endowed with a vajra. What is called a corner is that in all the corners it is marked with a vajra. What is called a garland of mantras is Om Ka Ka and so on. What is called distinction is that there are two wheels, the position of the letters and the wheel for writing mantras. Among them, the distinction is that on the wheel of the position of the letters, the garland of that mantra is written to make a distinction. The twelve great wheels are the bondage spoken of in other chapters, and ignorance, and darkness, and harm, and destruction, and near release, and expulsion, and killing, and pacification, and increase, and freedom, and the distinction of the actions of the characteristics of summoning, with these the twelve wheels that accomplish them. By this brief indication, others should also be known, because it is the same as saying the order. Speaking of the wheel of the position of letters, what is called square and so on, what is called having measure is having the measure of the number of letters, that is, neither more nor less. That is, it is said, having forty-nine squares.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་རེའུ་མིག་གསུམ་གསུམ་པོར་བའི་དབུས་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྟོང་པའི་རེའུ་མིག་སྟེ་དེར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀྵའོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྵའི་དབུས་སུ་བ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་རི་མོ་གཉིས་བསྐོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་རོལ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་ནས། སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་དགོང་པ་གསུངས་པ། རི་མོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རི་མོ་གཉིས་པོ་བསྐོར་བའི་བར་དུའོ། །འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡེ་གེ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །དབང་པོར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཀ་བྲི་བའོ། །ལུས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་རྣམས་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བ་ནི་དབུ་མ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་སྟེ། མན་ངག་གིས་ན་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་དེ་རླུང་
༄། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཡའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ལའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཝའོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ལྡན་ཆུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ས་བོན་ནི་ཝའོ། །སའི་ནི་ལའོ། །མེའི་ནི་རའོ། །རླུང་གི་ནི་ཡའོ། །རླུང་དང་མེ་དང་བདུད་རྩི་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ནི་ཧ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞིའི་རླུང་མཚམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་ཡང་མེ་མཚམས་སུ་དགོད་དོ། །བདུད་རྩི་ནི་ཥ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རོ་ནི་ས་སྟེ་

【汉语翻译】
名为“在所有方向的三乘三方格中，居中的那个是空方格，写在那里”与此相关。什么呢？是ཀ་ཥ་（藏文，梵文天城体，kaṣa，kaṣa），也就是ཀྵའོ། 又是什么呢？是བ་，在ཀྵའི་（藏文，梵文天城体，，）中间写བ་。 “环绕两个轮廓线”，意思是说，在那之下用两条外侧的线环绕。在那之外是八瓣莲花，因此才说“在那之外”等等。此外，还要画一个四方四门的方格，这也在下面说了：“再次在外侧画一个方格”。现在说的是在四十九格之外放置字母，说了“在两条线之间”等等，指的是在两条环绕的线之间。 “增长等等”指的是除了中性的四个字母外，按照顺序写十二个元音字母。 “在力量处写ཀ་”，力量的方向就是力量，也就是在力量的方向上存在的莲花花瓣也这样称呼。 ཀ་的意思是在那里写ཀ་。身体不好等等也同样适用，因此在北方、西方和南方的花瓣上分别写ཙ་、ཊ་和ཏ་。因此，བ་是中央，因为ཀ་等等位于四个方向的中央。 ཀ་等等是就近指示，按照口诀应该理解为所有类别。 “像那样放置ཡ་ར་ལ་ཝ་”，像那样指的是按照那个顺序，也就是风

【英语翻译】
That which is called "in all directions, the central one of the three-by-three squares is an empty square, write there" is related to that. What is it? It is kaṣa (藏文,梵文天城体, kaṣa, kaṣa), that is, ཀྵའོ། What else is it? It is ba, write ba in the middle of ཀྵའི་. "Encircling two wheel lines" means that below that, it is encircled by two outer lines. Outside of that is an eight-petaled lotus, hence it is said "outside of that" etc. Also, draw a four-sided square with four doors on the outside, which is also said below: "Again, on the outside, a square." Now it is said to place the letters outside the forty-nine squares, and it is said "between the lines" etc., which refers to between the two encircling lines. "Increase etc." refers to writing the twelve vowel letters in order, except for the four neuter letters. "At the power, write ka" the direction of power is power, that is, the lotus petal that exists in the direction of power is also called that. ka means to write ka there. The same applies to bad body etc., therefore write ca, ṭa, and ta on the petals of the north, west, and south directions respectively. Therefore, ba is the center, because ka etc. are located in the center of the four directions. ka etc. are proximal indications, and according to the instructions, all categories should be understood. "Place ya ra la va like that," like that refers to that order, that is, the wind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་བྲལ་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་ཏེ། ཤ་ཥ་ས་ཧར་བསྟན་པ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཤ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའོ། །ཥ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའོ། །ས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མའོ། །ཧ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་དང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་ཀྱང་ངོ༌། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ནིང་གི་མིང་ཅན་བཞིའོ། །སྒོ་བཞི་རུ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ནས་གྲུ་བཞིའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེར་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བྲི་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཏུ་བ་བསྟན་ཏེ། འབུགས་པ་ནི་ཨོའོ། །རྨི་ལམ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ཟླ་ཚེས་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་དང་
༄། །པོའོ། །གཉིས་པ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་འདི་ལྟར་བལྟའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཡི་གེ་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུའོ། །བསྡུས་པས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེང་ཞིན་སྔགས་ཀྱི་རེའུ་མི་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དབུ་མ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་མ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་བཞི་པ་བྷའོ། །བསྡུས་པས་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རེའུ་མིག་བཞི་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་མ

【汉语翻译】
于远离真实处。（经文）中说：如摧坏阎魔者等，应书写śa ṣa sa ha。此句在此并非按照顺序。那么是什么呢？śa是阎魔坚固母。ṣa是阎魔使者母。sa是阎魔獠牙母。ha是阎魔摧坏母。‘等’字是 جمع (集合)的意思。什么集合呢？如风和火等名称。这些东方等，不仅以摧坏阎魔者等的符号表示，也以风等的符号表示。ṛ ṝ ḷ ḹ 称为四种非男非女的中性元音字母。应书写于四门。意思是，在东方等门以逆时针方向书写。如是仪轨之结合。仪轨是指从四十九字母位置轮到正方形之间的仪轨。结合是指在那里布置a等和ka等四十九个字母。如是相同，即第二个咒轮也全部与此相同地书写，不同之处在于书写咒语之王。经中说：如‘吹气’等。此指收集毗卢遮那佛，吹气是o。梦是aṃ。月相只是发音，合起来变成oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。第一个是咒轮的表格和。第二个也是咒轮的第二个表格。对于下面出现的其他情况也应如此看待。远离真实之外是指字母位置轮之外，正方形指向远离真实的方向。此处字母是sa，因为其位于此处。对于下面出现的其他情况也应如此看待。乌龟是指u。合起来变成su。位于第三个表格。意思是，现在位于咒语的第三个表格。什么呢？抓住中脉的最后一个。意思是字母ma，以及其，意思是中脉的类别，即其第四个bha。合起来变成sumbha。位于第四个表格，也如先前一样。南方

【英语翻译】
In the absence of truth. It is said in the scriptures: Such as the destroyer of Yama, etc., śa ṣa sa ha should be written. This is not in order here. Then what is it? śa is the steadfast mother of Yama. ṣa is the messenger mother of Yama. sa is the tusked mother of Yama. ha is the destroyer mother of Yama. The word 'etc.' means collection. What collection? Such as the names of wind and fire, etc. These east, etc., are not only indicated by the symbols of the destroyer of Yama, etc., but also by the symbols of wind, etc. ṛ ṝ ḷ ḹ are called the four neuter vowel letters. Should be written in the four gates. It means, write in the east, etc., gates in a counterclockwise direction. Such is the combination of rituals. Rituals refer to the rituals from the position of the forty-nine letters to the square. Combination refers to arranging the forty-nine letters such as a, etc., and ka, etc., there. It is the same as that, that is, the second mantra wheel is also written in the same way, the difference is that the king of mantras is written. It is said in the scriptures: Such as 'blowing air', etc. This refers to collecting Vairocana, blowing air is o. Dream is aṃ. The lunar phase is just pronunciation, combined it becomes oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). The first is the table of the mantra wheel and. The second is also the second table of the mantra wheel. For other situations that appear below, it should be viewed in this way as well. Outside of being away from the truth refers to outside the wheel of letter positions, the square points to the direction away from the truth. Here the letter is sa, because it is located here. For other situations that appear below, it should also be viewed in this way. Turtle refers to u. Combined it becomes su. Located in the third table. It means, now located in the third table of the mantra. What is it? Grasp the last of the central channel. It means the letter ma, and its, meaning the category of the central channel, that is, its fourth bha. Combined it becomes sumbha. Located in the fourth table, also as before. South

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏའི་སྡེ་པའི་མཐའ་མ་ནའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཨིའོ། །བསྡུས་པས་ནི་ཞེས་བྱའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མྦྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡའོ། །རེའུ་མིག་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །མ་ནིང་གི་དང་པོ་ནི་རྀའོ། །སྟན་དུ་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧྞཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་བྲི་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཡའོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སླར་ཧཱུཾ་གཟུང་ངོ༌། །བཅུ་བཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྱའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ནི་རའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་
༄། །མཛེས་པ་སྟེ་ར་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕའོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་དང་བྲལ་བའི་ཊ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕའོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཊ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་དགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྀའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཕའོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སུམ་ཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཊ་སྟེ་ཕའི་ཐ་མ་ཡིན་པས་ཕྱེད་པའོ། །སུམ་ཅུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །སུམ་ཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧོའོ། །སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
所谓“ཐ”字，是“ཏ”组的最后一个字母“ན”；“བཟང་པོ”是“ཨི”；“བསྡུས་པས”是“ཞེས”；名为“第五个表格”等等，又变成“སུ”；名为“第六个”等等，也变成“མྦྷ”；名为“第七个”等等，是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；名为“第八个”等等，是“ཡ”；名为“位于表格”是表格本身的符号；名为“第九个”等等，第一个的第三个是“ག”；非男非女的第一个是“རྀ”；作为垫子，是放在它下面的；名为“第十个”等等，是“ཧྞཱ”；名为“第二十一个”是字母，在第十一个上放置是书写；名为“第十二个”等等，是再次“ཡ”；名为“第十三个”等等，也再次抓住（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；名为“第十四个”等等，用它来说，就是用（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身；名为“第十五个”等等，是再次“པ”；第十六个等等是“བ”；名为“第十七个”等等，是“ན”；名为“第十八个”等等，是“དྱ”；名为“第十九个”等等，火是“ར”；第八个是
༄། 美丽，变成“ར”；名为“第二十个”等等，是再次（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；名为“第二十一个”等等，是“ཕ”；名为“第二十二个”等等，是“ཧ”；名为“第二十三个”等等，是“ག”；名为“第二十四个”等等，是没有“ཨ”的“ཊ”，是半个字母；名为“第二十六个”等等，是“ཛ”；名为“第二十七个”等等，是“ཕ”；名为“第二十八个”等等，是再次“ཊ”，和之前一样；名为“第二十九个”等等，是“གྲྀ”；名为“第三十个”等等，是“བྷ”；名为“第三十一个”等等，是再次“ཕ”；名为“第三十二个”等等，是再次（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；用它本身来说，就是用（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身；名为“第三十四个”等等，是再次“ཊ”，因为是“ཕ”的结尾，所以是半个；名为“第三十五个”等等，是容易理解的；名为“第三十六个”等等，是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；名为“第三十七个”等等，是“ཧོ”；名为“第三十八个”等等是

【英语翻译】
The so-called "tha" is the last letter "na" of the "ta" group; "bzang po" is "i"; "bsdus pas" is "zhes"; the so-called "fifth table" and so on, becomes "su" again; the so-called "sixth" and so on, also becomes "mha"; the so-called "seventh" and so on, is (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum); the so-called "eighth" and so on, is "ya"; the so-called "located in the table" is the symbol of the table itself; the so-called "ninth" and so on, the third of the first is "ga"; the first of the neuter is "ri"; to be used as a cushion is to put it below it; the so-called "tenth" and so on, is "hna"; the so-called "twenty-first" is a letter, placing it on the eleventh is writing; the so-called "twelfth" and so on, is again "ya"; the so-called "thirteenth" and so on, also grasps (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) again; the so-called "fourteenth" and so on, to say with it, is with (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself; the so-called "fifteenth" and so on, is again "pa"; the sixteenth and so on is "ba"; the so-called "seventeenth" and so on, is "na"; the so-called "eighteenth" and so on, is "dya"; the so-called "nineteenth" and so on, fire is "ra"; the eighth is
༄། Beautiful, becomes "ra"; the so-called "twentieth" and so on, is again (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum); the so-called "twenty-first" and so on, is "pha"; the so-called "twenty-second" and so on, is "ha"; the so-called "twenty-third" and so on, is "ga"; the so-called "twenty-fourth" and so on, is "ṭa" without "a", which is half a letter; the so-called "twenty-sixth" and so on, is "dza"; the so-called "twenty-seventh" and so on, is "pha"; the so-called "twenty-eighth" and so on, is again "ṭa", the same as before; the so-called "twenty-ninth" and so on, is "gri"; the so-called "thirtieth" and so on, is "bha"; the so-called "thirty-first" and so on, is again "pha"; the so-called "thirty-second" and so on, is again (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum); to say with it itself, is with (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself; the so-called "thirty-fourth" and so on, is again "ṭa", because it is the end of "pha", so it is half; the so-called "thirty-fifth" and so on, is easy to understand; the so-called "thirty-sixth" and so on, is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Om); the so-called "thirty-seventh" and so on, is "ho"; the so-called "thirty-eighth" and so on is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སླར་ཡང་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནའོ། །བཞི་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །བཞི་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྀའོ། །བཞི་བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཌའོ། །བཞི་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཕའོ། །བཞི་བཅུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཞི་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །བཞི་བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་ཧྞཱིའོ། །བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྀའོ། །བཞི་བཅུ་དགུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཧྞཱ་སྟེ། འདི་ནི་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ལྟར་སྔགས་གྱ་གྱུར་བཀོད་པས་རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཀོད་པའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ་ལྷ་སྦྱིན་བནྡྷ་མོ་ཧ་ཡ་ཞེས་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་
༄། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣག་ཚས་གཉིས་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུད་པས་བཅིངས་ནས་མུདྐ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ང་རྒྱལ་བསྒྱིངས་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གྲོལ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ལྟར་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ག་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མང་པོའི་ཚོགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་སྲིན་པོའི་གདོང་དང་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ཀྱང་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་བྲི་བ་སྟེ། རེའུ་མིག་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡི་གེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བ་དཏྟ་ཛམྦྷྲ་ཡ་པ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལས་རྨོངས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་དང༌། སྤེལ་བར་བྲིས་ཏེ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་

【汉语翻译】
再次是ཡའོ། །第三十九叫做ནའོ། །第四十叫做字母ཨཱའོ། །第四十一叫做ཨོཾ་མོ། །第四十二叫做གྲྀའོ། །第四十三叫做再次ཌའོ། །第四十四叫做再次ཕའོ། །第四十五叫做再次ཧཱུཾ་ངོ། །第四十六叫做也是ཧཱུཾ་ཉིད། །第四十七叫做ན་ཧྞཱིའོ། །第四十八叫做གྲྀའོ། །第四十九叫做再次ཧྞཱ། 这是按照龙族具种的仪轨，以奇特的咒语排列，所以是名为具种仪轨之轮。 束缚一切敌人的，等等。 在其中，将四十八个字母排列的中央空白表格中，写上天施、བནྡྷ་མོ་ཧ་ཡ་。 轮也是，
༄། 走向等等。 用与业相符的墨水书写两份，合在一起，用相符的线系紧，与མུདྐ་等一起放置在坟地等地方。 用与业相符的供品，如仪轨般供养。 金刚空行瑜伽士应升起我慢，念诵那个咒语。 特别是，是指以意念的特别性，修行者的意念的特别性，也显示了寂静等也应做。 解脱是指像铁锤一样摧毁。 仪轨的结合是指业的极度结合。 有些人说，ག་ཎ་是指众多事业的集合。 现在宣说了像罗刹的面孔和阎罗的棍棒一样的幻轮。 再次等等。 这些也要写在四十九个表格中。 第一个表格等等，如前。 第十一个的字母是指，དེ་བ་དཏྟ་ཛམྦྷྲ་ཡ་པ་ཏ་ཡ་等等，从下面出现的愚痴和堕落等业的驱使和扩展来书写，在其他地方也应那样看。 这是指一切事业，是指寂

【英语翻译】
Again, it is ya'o. The thirty-ninth is called na'o. The fortieth is called the letter a'o. The forty-first is called om'o. The forty-second is called gri'o. The forty-third is called again da'o. The forty-fourth is called again pha'o. The forty-fifth is called again hum'o. The forty-sixth is also hum itself. The forty-seventh is called na hri'o. The forty-eighth is called gri'o. The forty-ninth is called again hri. This is according to the method of the Naga lineage holder, arranging the mantras in a peculiar way, so it is the wheel called the lineage holder's method. Binding all enemies, and so on. In that, in the empty table in the center where forty-eight letters are arranged, write Lhasbyin Bandha Mo Haya. The wheel also,
༄། Going and so on. Write two copies with ink that matches the karma, put them together, tie them with a matching thread, and place them with Mudka and others in a cemetery or similar place. Offerings that match the karma should be offered according to the ritual. The Vajra Dakini yogi should raise pride and recite that mantra. Especially, it means with the specialness of thought, the specialness of the practitioner's thought, it also shows that pacification and so on should also be done. Liberation means destroying like an iron hammer. The combination of rituals means the extreme combination of karma. Some say that gana means the collection of many activities. Now, the illusion wheel like the face of a Rakshasa and the club of Yama is spoken of. Again, and so on. These should also be written in forty-nine tables. The first table and so on, is the same as before. The letter in the eleventh is: Deva Datta Jambha Ya Pata Ya, etc., from the ignorance and downfall, etc., of the karma that appears below, write the urging and expansion, and it should be viewed that way elsewhere as well. This refers to all kinds of activities, which means peace.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་སྟེ་རང་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ནི་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་སྟེང་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤངས་ལ་ཕཊ་བྲི་བའོ། །ཕཊ་ཀྱི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་བྲི་བའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྟོང་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་གི་ལྟེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བྲིས་ལ། དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བར་འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བ་བཞག་ལ་དུར་
༄། །ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སུ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱར་ལ་གནས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པར་ཟློས་ཤིང༌། རང་གི་ལག་པ་གཡས་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསམས་ནས་དེ་ལ་ཡང་དད་ཡང་དུ་བརྡེགས་པར་བསམས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔའ་བ་འཕྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་ཐོད་པ་རློན་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་བུམ་པ་ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དུག་དང་ཅི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ཞས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་དགོང་པ་དང་ག་ཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་དང་མ་ཧེའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྟེ། དེར་ཡང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གདོང་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་གསུངས་པ། འབུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་རྣོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རྣོ་བ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇེབས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྣག་ཚ་སྟེ། ཞི་བ་ལ

【汉语翻译】
等字样。所谓“压制”就是消灭。所谓“无垢”就是“哈”，即自生。或者“嘎拉”的意思是没有部分。其余部分容易理解。总而言之，会变成“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“在金刚之上安住”等。意思是，舍弃它之后，所谓“苏”，或者舍弃“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚，书写“啪”（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪）。“在啪（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：啪）的位置上结合”。意思是和之前一样，书写金刚和“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。通过这些，像这样在中央的空白表格上，绘制要修法的形象，并在其心间书写金刚。在其中心是“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在“吽”（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的中心，书写要修法的名字，以及祈使句。像勇士等的头盖骨那样，放置相互连接的轮涅盘，在坟

【英语翻译】
etc. The so-called "suppression" means to eliminate. The so-called "immaculate" is "Ha," which is self-generated. Alternatively, "Kala" means without parts. The rest is easy to understand. In short, it will become "Hūṃ" (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). "Abiding on top of the vajra," etc. It means, after abandoning it, the so-called "Su," or abandoning "Hūṃ" (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the vajra, write "Phaṭ" (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). "Combine in the place of Phaṭ" (ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马转写：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). It means the same as before, writing the vajra and "Hūṃ" (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Through these, like this, on the empty table in the center, draw the image to be practiced, and write the vajra in its heart. In its center is "Hūṃ" (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the center of "Hūṃ" (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), write the name of the one to be practiced, along with the imperative sentence. Like the skull of a hero, place the interconnected wheels of samsara and nirvana, in the grave

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ལ་ནི་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང༌། གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །དམར་པོའམ་ནི་སྔོན་པོའི་གོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་ནི་གོས་དམར་པོ་བགོ་བར་བྱས་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ནི་སྔོན་པོ་བགོའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྟེ། རྒྱས་པ་དང་བཅིངས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསད་ལ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །
༄། །སྟོང་ལ་སྟོང་པའི་པདྨ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། སྟོང་པའི་པདྨ་ནི་རི་མོ་གཉིས་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའོ། །ངེས་པར་འཇོམས་པའི་གྲྭ་རུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངེས་པར་འཇོམས་པ་ནི་རླག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ལས་གཞན་དག་དང་འབྲེལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་དེ་དག་གི་གྲ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་སྟེ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཕྲེང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །སྔགས་ཚིག་བཞི་ཡིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བཅུ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ལས་རྩུ་བ་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་གསད་པར་ནི་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཚར་བཅད་ནས་སླར་བཟློག་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཤ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཆོ་ག་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར། ཤ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱུགས་རྣམས་དག་ནི། རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནི་མཚོན་ཆའོ། །མེད་པ་ནི་དགག་པ་སྟེ་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
对于等等，就像从其他地方来的一样，在豆蔻等的基底上，也要用牛黄和藏红花等来书写。红色或蓝色的衣服。对于这个，为了控制和吸引，要穿红色的衣服，为了猛烈的行为，要穿蓝色的衣服。特别的，意思是行为的特别之处，对于增益和束缚，要穿黄色衣服等等，要这样结合。为了展示在猛烈行为中观想阎魔等的形象，杀戮时就是阎魔之王等等，这样说很容易理解。

空性中以空性的莲花。对于这个，空性是字母位置的轮。空性的莲花是两个图案之外的莲花。必定摧毁的边缘。对于这个，必定摧毁就是使其消失，通过这个近似的指示，其他的行为相关的轮也要理解，那些轮的边缘，在外面的布料上写咒语串，如卡拉卡拉等等，同样地，串，金刚空行母的心髓和近心髓等等也要写。以四个咒语词语来庄严。意思是，苏姆帕，就是苏姆帕等等的四个咒语词语。十二个大轮。意思是与十二种行为相关的差别。这个，意思是这个咒语，与“恐怖不可忍受”相关。是谁的呢？所有猛烈行为的，意思是，对于那些伤害上师和佛等，以及有恶劣意图的人们的行为。即使如此，也不要完全杀戮。然而，要惩罚到临近死亡，然后再恢复。为了展示在朵玛等行为的时刻享用肉类，以何种正确的仪轨。等等这样说了。除了杀生等之外，为了展示肉类的成就。牲畜们等等这样说了，牲畜们，没有理由地要摧毁。与“没有理由地”相关。没有理由，理由是武器。没有，是否定，即带着口和鼻子的

【英语翻译】
For etc., just like coming from other places, on the base of cardamom etc., one should also write with gorocana and saffron etc. Red or blue clothes. For this, in order to control and attract, one should wear red clothes, and for fierce actions, one should wear blue. The special, meaning the specialness of the action, for increase and binding, one should wear yellow clothes etc., one should combine it like this. In order to show the contemplation of the form of Yama etc. in fierce actions, when killing, it is the King of Yama etc., it is easy to understand by saying this.

In emptiness, with the lotus of emptiness. For this, emptiness is the wheel of the position of letters. The lotus of emptiness is the lotus outside the two patterns. On the edge of certain destruction. For this, certain destruction is to make it disappear, through this approximate indication, other wheels related to actions should also be understood, the edges of those wheels, on the outer cloth, write mantra strings, such as kara kara etc., similarly, strings, the essence of Vajra Dakini and the near essence etc. should also be written. Adorned with four mantra words. It means, Sumpa, which is the four mantra words of Sumpa etc. Twelve great wheels. It means the difference related to the twelve actions. This, meaning this mantra, is related to "terrible unbearable". Whose is it? Of all fierce actions, meaning, for those actions that harm lamas and Buddhas etc., and those with malicious intentions. Even so, one should not kill completely. However, one should punish until near death, and then restore. In order to show the enjoyment of meat at the time of performing actions such as torma, with what correct ritual. Etc. it was said like this. Apart from killing etc., in order to show the accomplishment of meat. Livestock etc. it was said like this, livestock, without reason, should be destroyed. Related to "without reason". Without reason, the reason is a weapon. Without, is negation, that is, with mouth and nose.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྒྲུབ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའོ། །གཉིས་པར་ན་དོན་དམ་པའི་ཆ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཞོམ་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་
༄། །ལྟར་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པར་སྔར་བསྟན་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱ་ཆར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་བཟློག་དཀའ་བས་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་གསུམ་བཅོམ་ནས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱུགས་རྣམས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགུག་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་བ་པོས་སྔར་བསྟན་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞིབ་དང་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱུགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་ཏེ་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །ཕྱུགས་རྣམས་དག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དག་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྨོད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་བའོ། །རྒྱུད་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是断绝之义。因此，修行者应按先前所示的次第行事。如是说。摧毁之义是毫无过失地获得。其次是显示胜义谛之部分，牲畜是指胜义谛。因是指近似的表示，因和果被摧毁，即不存在。也就是这样，如果以量和圣言来分析，因和果在胜义谛中未成立，如先前所示，应广泛了解。如是以理和圣言来分析，因和果等虽然已确定无自性，但由于体验难以逆转，因此应毫无疑问地知晓三界全部只是自心的显现。原因是指作者，以近似表示之义来说，摧毁作者和所作三者，成为不可见，此行为应观察所有度脱的仪轨。所谓勾摄牲畜，勾摄是与自己的宗派相结合。以何种方式呢？修行者按先前所示的次第，以寂静和猛厉的事业，调伏从下面出现的五种牲畜等，使其进入自己的教法。所谓五种牲畜，是指危害上师、佛、法、僧者，以及诽谤正法者。剩余部分容易理解，所谓容易理解，是指坛城之教示完全圆满。所谓一切坛城，是指文字位置等的坛城。出现是指集合。宣说此的论典是次第分开的，即第九品。吉祥金刚空行母大续王的解释中，第九品的解释完毕。

【英语翻译】
It is the meaning of abandonment. Therefore, the practitioner should act according to the previously shown order. Thus it is said. The meaning of 'destroyed' is to obtain without fault. Secondly, it shows the part of the ultimate truth, 'livestock' refers to the ultimate truth. 'Cause' refers to the approximate representation, cause and effect are destroyed, that is, non-existent. That is, if analyzed by valid cognition and scripture, cause and effect are not established in the ultimate truth, as previously shown, it should be widely understood. Thus, if analyzed by reason and scripture, although it has been determined that cause and effect, etc., are without self-nature, since experience is difficult to reverse, it should be known without doubt that all three realms are merely appearances of one's own mind. 'Reason' refers to the agent, in terms of approximate representation, destroying the agent and the act, becoming invisible, this action should be observed in all liberation rituals. The so-called 'hooking livestock', hooking is to combine with one's own tenets. In what way? The practitioner, according to the previously shown order, subdues the five kinds of livestock, etc., that appear from below, by peaceful and wrathful actions, and makes them enter his own doctrine. The so-called 'five kinds of livestock' refers to those who harm the guru, Buddha, Dharma, and Sangha, and those who slander the true Dharma. The remaining part is easy to understand, the so-called easy to understand means that the teaching of the mandala is completely fulfilled. The so-called all mandalas refers to the mandalas of the position of letters, etc. 'Appearance' refers to assembly. The treatise that explains this is divided in order, that is, the ninth chapter. In the explanation of the Great King of Tantras, the Glorious Vajra Dakini, the explanation of the ninth chapter is completed.
Explanation of the Ninth Chapter.

============================================================

